MemoQ  в преподавании иностранных языков

 

MemoQ –программа, позволяющая переводить большие объемы текста с картинками без потери форматирования. Является аналогом SDL Trados от Т-сервис. В данной статье будут рассмотрены основные функции программы MemoQ и рассказано о том, как можно использовать данную программу  в обучении иностранным языкам, в том числе, и РКИ. Также будет рассмотрен вопрос что такое память переводов и как её можно применить в обучении иностранным языкам.

Ключевые слова: MemoQ, дистанционное обучение, типы заданий, словарная база, ТМ базы, Translation Memories.

Впервые программа МemoQ возникла на рынке в 2004 в связи с основанием компании Kilgray тремя венгерскими лингвистами, которые раньше занимались вопросами машинного перевода и удобствами автоматизации перевода, и переводами технической документации компании Microsoft на венгерский язык. [Частичный перевод с английского: https://www.memoq.com/about-us/background]. Первая версия программы вышла в 2005 году и с тех пор постоянно обновлялась, и дополнялась новыми функциями ежегодно.  

Среди основных достоинств можно отметить следующие: 

  • Возможность ведения нескольких переводческих проектов
  • Создание словарных баз, как оффлайн, так и в онлайн режиме
  • Возможность подключения баз переводов, созданных с помощью SDL TRADOS STUDIO
  • Возможность управления и изменения проектов, расположенных на удалённых компьютерах. (начиная с 2013 года)

Чтобы начать работать с MemoQ любой версии нужно для начала создать проект (Этот процесс очень напоминает процесс создания нового проекта на основе SDL Trados) в данном разделе меню нужно задать языки (исходный и целевой), дать название проекту и загрузить файлы для перевода и подключить базы перевода (новые, существующие или серверные). Когда мы загрузили нащ проект двойным щелчком на появившимся имени проектов, вы увидите две колонки слева и справа:

  1. Первая колонка — слева-это колонка с исходным текстом документа для перевода, её изменить нельзя. В ней также есть теги разметки исходного текста не забывайте про них при выполнении перевода. MemoQ разбивает текст на сегменты, в каждом из которых Вы действительно найдете эти теги. Если Вы забудете установить эти теги в переводе в правильном порядке, то модуль QA Checker (Tag Verification) встроенный в MemoQ не даст Вам подтвердить сегмент и сохранить его содержимое в базу переводов и даже сохранить проект целиком.
  2. Вторую колонку Вы заполняете сами, вводите свой перевод, НЕ забывайте про теги.
  3. Третья колонка (крайняя правая) содержит элементы баз переводов, которые программа может предложить Вам для подстановки во вторую колонку (Авт примечание: Колонка переводчика)  

После окончания работы над переводом вы можете сохранить его в разных формах:

  1. В форме двуязычного документа
  2. В формате исходного документа
  3. В любом другом доступном формате

Конвертировать в формат SDLXLIFF (Формат SDL TRADOS STUDIO), для последующего сохранения в пакетном формате.   

Словарные базы переводов (Базы переводов)    

Словарные базы создаются на основе уже переведенных документов, которые были переведены ранее.  Одной из важнейших особенностей полной версии MemoQ (начиная с 2013 года) является возможность создания двуязычных глоссариев для последующего использования в учебных целях. Поддерживается формат ТМ (Translation Memories) от SDL  TRADOS STUDIO и   словарных баз Memosource и ABBYY SmartCAT. 

Словарные базы переводов могут быть использованы не только для будущих проектов по редактуре и переводу, но и для использования единиц перевода для преподавательской и учебной деятельности. Но следует отметить что не стоит смотреть на словарные базы, с точки зрения обучения только с помощью преподавателя (тьютора), но и с точки зрения и самообразования студентов.

Преподаватель

Итак, как же может использовать полученные лексические единицы преподаватель (тьютор) в обучающей среде и какие дидактические принципы реализуются при данном типе обучения.

Для преподавателя, MemoQ   является очень удобным инструментом для работы над учебными текстами и в работе преподавателя с этой программой при создании учебных материалов можно отметить следующие стадии. (Каждая из стадий будет рассмотрена подробнее ниже):

  1. Создает глоссарий на основе нужного учебного текста
  2. Пишет для каждого слова объяснение
  3. Описывает ситуацию употребления слова
  4. Дает примеры других ситуаций с использованием этого слова или выражения.

Первая стадия: преподаватель загружает и переводит текст, вышеописанным способом и создает на его основе глоссарий, который впоследствии он может использовать как учебный материал.

Вторая стадия: Каждое предложение он объясняет и интерпретирует за счет возможности MemoQ оставлять комментарии к переводу.

Третья и четвертая стадия: Он в том же комментарии или глоссарии описывает конкретный случай употребления слова и соответственно дает описания других ситуаций с употреблением этого слова или фразеологического выражения.

Следующим моментом в работе с MemoQ, нужно отметить задания, которые можно создать и выполнять студентам.

Типы заданий в MemoQ

Уделим внимание трем основным типам заданий, которые можно выполнить с помощь данной программы -это:

Задание на поиск эквивалентов

Данный тип задания выполняется студентами, которые разбиваются на 2-3 группы под контролем преподавателя. Преподаватель заранее готовит пословицы, поговорки или фразеологизмы (загружает их, как документ для перевода), в колонке для перевода он помещает перевод пословиц в случайном порядке и просит студентов найти соответствия между оригиналом и переводом (или, если это задание на проверку, то можно попросить студентов написать перевод). Это задание легко проверить, так как преподаватель может сразу же после выполнения подключить базу переводов этих пословиц, созданную заранее, которая покажет правильность соответствия и выполнения задания студентами.  

Создание тематических глоссариев

Второй тип задания, который можно выделить-это создание тематических глоссариев. Преподаватель задает тему для глоссариев, и каждый студент в онлайн режиме дополняет этот словарь лексическими единицами и их объяснениями. Преподаватель проверяет количество лексических единиц, набранных студентами, например, за неделю смотрит на качество, и сразу может посчитать, сколько лексических единиц добавил каждый из обучающихся.

Тесты на знание слов

Третий тип задания - это тесты на знание слов. Преподаватель загружает в программу список слов (на любом языке). Студенты должны в онлайн режиме написать к ним перевод (либо вставить пропущенные части речи). Проверка данного задания облегчается наличием TM (Translation Memory), по которой можно проверить правильность выполнения данного задания.

MemoQ для студента

Для студента данная программа предоставляет следующие возможности:

  1. Создание собственных глоссариев на основе, предоставляемых преподавателем материалов и текстов. Процесс создания глоссария описан выще (см. Раздел: «Преподаватель»).
  2. Закрепление пройденного материала с помощью тестового перевод.
  3. Word game.

 

MemoQ и дидактика

Для этой программы можно выделить следующие дидактические принципы, описанные в книге К. Д. Ушинского «Человек как предмет воспитания»: 

  1. Последовательность;
  2. Систематичность;
  3. Доступность при необходимой степени трудности;
  4. Наглядность;
  5. Прочность усвоения знаний, умений и навыков в сочетании с опытом творческой деятельности:

 

Заключение

В данной статье были рассмотрены основные данные переводческой программы: Translation memory, перевод, создание глоссариев и. т д

Также были рассмотрены основные типы заданий с использованием данной программы и выделены основные дидактические принципы.

 

 

Список литературы:

  1. Электронный ресурс: Официальный сайт программы  MemoQ: https://www.memoq.com/about-us/background  28.04.2016 (дата последнего посещения)
  2. Ушинский К.Д. Человек как предмет воспитания. Опыт педагогической антропологии// Собр. соч.: В 10 т. Том 3 — М. - Л.: 1950.
  3. Опыт личного использования MemoQ 2013
  4. Электронный ресурс: Официальный сайт проекта Linguisticsedu: www.linguisticsedu.ucoz.com 30.05.2016 (дата последнего посещения)