Статья "Перевод для журнала или путь переводчика"
Сегодня я расскажу Вам о трудностях перевода, с которыми мне пришлось столкнуться. По моему мнению, чтобы заниматься переводом нужно любить не только язык, но и культуру страны изучаемого языка. Да, может быть, я и говорю обыденные вещи, но это на самом деле так.
Знаете перевод- это как создание собственного произведения и неважно на какой язык Вы переводите. Главное строго соблюдать правила и грамматическую структуру языка на который Вы переводите. При переводе на любой иностранный язык Вы должны не только хорошо обладать общей лексикой, но и обширной эрудицией в различных сферах деятельности человека.
Возьмем конкретный случай из моей переводческой практики. Совсем недавно мне посчастливилось переводить описание научного журнала и требования к авторам. Там было очень много юридических и экономических терминов и с этим пришлось изрядно попотеть, так как у каждого языка есть свои "подводные камни".
Но в итоге на перевод (с юридическим уклоном) размером около 12 000 знаков с пробелами ушло менее 3 дней, и заказчик остался доволен итогами выполненной работы, а ЭТО САМОЕ ГЛАВНОЕ.