Статья "Перевод для журнала или путь переводчика"

Сегодня я расскажу Вам о трудностях  перевода, с которыми мне пришлось столкнуться. По моему мнению, чтобы заниматься переводом нужно любить не только язык, но и культуру страны изучаемого языка. Да, может быть, я и говорю обыденные вещи, но это на самом деле так.

Знаете перевод- это как создание собственного произведения и неважно на какой язык Вы переводите. Главное строго соблюдать правила и грамматическую структуру языка на который Вы переводите.  При переводе на любой иностранный язык Вы должны не только хорошо обладать общей лексикой, но и обширной эрудицией в различных сферах деятельности человека.

Возьмем конкретный случай  из моей переводческой практики. Совсем недавно мне посчастливилось  переводить описание научного журнала и требования к авторам. Там было очень много юридических и экономических терминов и с этим пришлось изрядно попотеть, так как у каждого языка есть свои "подводные камни".

Но  в итоге на перевод (с юридическим уклоном) размером около 12 000 знаков с пробелами ушло менее 3 дней, и заказчик остался доволен итогами выполненной работы, а ЭТО САМОЕ ГЛАВНОЕ. 

Хостинг от uCoz